7/7/09

ASÍ VOSOTROS,

NO PARA VOSOTROS

Siempre que tenemos duda sobre el significado de alguna palabra acudimos al diccionario. Uno que siempre me acompaña es el pequeño Larousse. A mis alumnos les aconsejo que en sus estudios tengan a la mano un diccionario que los ayude a despejar cualquier incertidumbre acerca de lo que realmente significan las palabras que no son del uso común. Hablar y escribir correctamente nuestro idioma es obligación de todos. Por ello el diccionario es nuestro mejor amigo.

¿De dónde proviene el nombre de Larousse con el cual conocemos a nuestro pequeño amigo? El Espasa-Calpe nos informa: Pedro Atanasio Larousse, gramático, lexicógrafo y literato Francés (1817-1875), es autor de numerosos libros pedagógicos, como Gramática elemental lexicológica, Jardín de las raíces griegas y Jardín de las raíces latinas, y emprendió en 1866 la edición del Gran diccionario universal del siglo XIX, que dio celebridad a su nombre y fue concluido un año después de su fallecimiento.

Ha pasado el tiempo y con devoción rememoro el auxilio que me prestó mi pequeño Larousse en mis estudios de latín y griego. Por ejemplo, en la traducción y contenido de la frase: Sic vos, non vobis.- así vosotros, no para vosotros.

Esta frase se aplica al que hace un trabajo llevándose otro las palmas o el beneficio.

El origen de esta frase es el siguiente:

Cuenta Tiberio Claudio Donato, en su Vida de Virgilio, que, tras de una noche de abundante lluvia, apareció en las puertas del palacio de Augusto el siguiente dístico (composición poética que sólo consta de dos versos en los cuales se expresa un concepto cabal):

Nocte pluit tota; redeunt spectacula mane;
Divisum imperium cum Jove Caesar habet.

Este dístico, traducido al español expresa:

Llueve toda la noche; pero mañana se darán de nuevo espectáculos, pues el César comparte el Imperio con Júpiter.

el emperador preguntó de quién eran los versos, y de inmediato el poetastro Batilo dijo que eran suyos, por lo que a la noche siguiente se leyó en la misma puerta este hexámetro (verso de seis pies o compases):

Hos ego versiculos feci; tutlit alter honores

Veamos su traducción en español:

Yo hice estos versos, y otro se llevó la gloria.

Además, seguido a dicho hexámetro estaba escrito el hemistiquio (mitad o parte de un verso), Sic vos, non vobis, repetido por tres veces, Batilo no pudo completar los cuatro versos, por lo que tomó la iniciativa Virgilio, diciendo:

Sic vos, non vobis, nidificatis, aves.
Sic vos, non vobis, vellera fertis, oves.
Sic vos, non vobis, mellificatis, apes.
Sic vos, non vobis, fertis aratra, boves.

Veamos su traducción:

Así vosotros, pájaros, hacéis el nido, y no para vosotros.
Así vosotras, ovejas, producís la lana, y no para vosotras.
Así vosotras, abejas, hacéis la miel, y no para vosotras.
Así vosotros, bueyes, lleváis el arado, y no para vosotros.

Con ello quedó evidenciado que el autor había sido el mismo Virgilio.